"El Principito", en versión feminista: se llama "La Principesa" y usa lenguaje inclusivo
Una editorial española hizo una "traducción de género" de la obra legendaria de Antoine de Saint-Exupéry
"Lo esencial es invisible a los ojos". Cualquiera que
escuche esta frase sabrá cuál es su origen. "El Principito" es la
obra fundamental de Antoine de Saint-Exupéry, publicado en 1943, con la que
chicos, adolescentes y adultos aprendieron el valor de la amistad, la ecología
y con la que su autor daba un mensaje de paz a un mundo retorcido por las
guerras. Hace unos días, una editorial tomó el espíritu de esa obra y quiso
darle otro rumbo. Publicó "La Principesa", una versión feminista que
incluye personajes nuevos y lenguaje inclusivo. La controversia en las redes se
dio al instante.
La editorial española Espejos Literarios fue la impulsora de la "traducción de género" del libro en un texto "reescrito a través de un nuevo universo de personajes que respeta lo esencial de la original", de acuerdo a lo que publicaron en su sinópsis.
"En estos libros derivados de la obra matriz, las personas pertenecientes a grupos tradicionalmente discriminados pueden ver reflejada su realidad sin necesidad de renunciar a nuestras joyas literarias, identificarse más fácilmente con los personajes protagonistas para vivir a través de la imaginación sus aventuras y sinsabores y, en definitiva, construir una visión del mundo más amplia e inclusiva de la que encontramos actualmente en nuestras sociedades", explicaron los ideólogos del libro.
En la nueva versión, según la reseña, el protagonista deja paso a una protagonista aviadora que "redescubre el amor y la amistad a través de su pequeña amiga de cabellos violetas" y con la que viaja a "planetas donde los oficios son desempeñados indistintamente por hombres y mujeres y donde los animales reciben un trato un poco más amable que en la obra original".
En un video promocional, la editorial explica por qué tomó la decisión de sacar el libro:
Fuente: TN.